.
Главная » Технологии » Что точно подразумевается под специализацией в переводе

Что точно подразумевается под специализацией в переводе

То, что переводчики должны специализироваться, трудно оспаривать, они должны сосредоточиться на одной или более конкретных областях и не попытаться перевести каждый документ, который приходит. Даже половину столетия назад, немного профессиональных переводчиков, вероятно, согласились бы с этим. Но если то, что мы имеем в виду, — то, что переводчики должны стать ‘специалистам’, тогда вещи становятся очень нечеткими. Как переводчики и бюро переводов могут действительно утверждать, что были специалистами, если у промышленности перевода нет ясно определенных областей специализации? В конце концов, разве специалист не должен быть специализирован на некоторой определенной области, которая признана как таковая? Кроме того, до какой степени делает природу перевода, и рынок перевода даже позволяют переводчику специализироваться на определенной области?

По-видимому простое понятие как, ’чтобы специализироваться’ может быть запутывающим. Согласно американскому Словарю Наследия, это может означать «обучать или нанимать себя в специальном исследовании или деятельности; сконцентрироваться на конкретной деятельности или продукте». Согласно Краткому Оксфордскому Словарю это может означать «становиться специалистом». Различие между этими двумя определениями не тривиально, поскольку термин означает определенный уровень знаний и умений. По некоторым определениям, ’специализироваться’ может также означать посвящать себя исключительно одной вещи, тогда как другие допускают больше чем одну область специализации.

В результате такие условия  используется так широко и без разбора в промышленности перевода, что не имеет фактически никакого значения. Люди предполагают, что быть переводчиком подобно тому, чтобы быть специалистом в других профессиях, таково как медицина или закон, все же понятие ‘специализации’ и ‘специалиста’ не может быть применено аналогично к такой значительной и неорганизованной деятельности как перевод.

Хирург, например, прошел то же самое общее ядро образования и обучения как врач общей практики, получил дополнительное знание и навыки, поэтому достиг того, что считается более высоким уровнем успеха и имеет ясно разграниченную область экспертных знаний, таких как рентгенология, кардиология, и т.д.  Таким образом, есть ясные различия между врачами специализирующимися и общими. В переводе, однако, нет никакого общего ядра образования или единого стандарта знания или успеха, и у так называемого переводчика специалиста даже не могло бы быть навыков языка Бэйсик и знания ‘универсала’. Кроме того, в отсутствие согласованной таксономии перевода нет никаких ясно разграниченных областей, в которых переводчики могут быть специалистами. У понятия специализации поэтому не может быть абсолютного значения в переводе, только относительное. Например, переводчик А, который специализируется на бухгалтерском учете, может рассмотреть переводчика Б, который утверждает, что занимается деловым переводом, был ‘универсалом’ или в лучшем случае ‘полуспециалистом’, насколько бухгалтерский учет затронут. Все же переводчик, который специализирован на международных стандартах финансовой отчетности, может выполнять работу, такую же как и переводчик А.

Комментарии закрыты.