Перевод технической документации – важная услуга бюро технических переводов

В процессе сотрудничества с иностранными деловыми партнерами у фирм часто возникает необходимость перевода различных технических документов. Сделать перевод специализированных терминов своими силами часто невозможно или даже опасно, ведь неточности в аббревиатурах и терминах, несовпадение размеров и других графических элементов приведет к результату, который вы совсем не ждали. В таких случаях прибегают к помощи сторонних специалистов.

Что такое перевод технической документации

Техническая документация используется при составлении проектов, производстве и применении различных объектов промышленности. Перевод технических документов относится к любой отрасли экономики: IT, легкой промышленности, нефтегазовой отрасли, фармацевтике, медицине и т. д. При этом стоимость перевода текста прямо пропорциональна сложности и объему текста.

Специалисты бюро переводов работают с любыми видами документации:

  • чертежами;
  • научными статьями;
  • спецификациями;
  • патентами;
  • инструкциями.

Отдельной задачей перевода технических документов является сохранение исходного форматирования документа-оригинала. Часто это не только пожелание, но и необходимое условие, без соблюдения которого любая документация теряет смысл.

В процессе своей работы профессионалы используют специальную переводческую память и профессиональные глоссарии. Если перевод необходимо сделать быстро, документ разбивается на части, которые отдаются разным сотрудникам. Потом документ снова соединяется воедино и отдается на правку корректорам. В большинстве случаев корректор – это самый опытный переводчик в компании. Поэтому переводческие бюро могут гарантировать высокое качество своей работы.

Перевод сайта – задача профессионалов

Еще одной задачей переводческого бюро является профессиональный перевод сайта. Этот этап совершенно необходим, если ваша компания открывает филиалы за границей. Пользоваться программными средствами в этом случае недопустимо – перевод будет «корявый», некачественный, что отпугнет иностранных потенциальных покупателей. Качественный перевод, напротив, будет внушать уважение и желание пользоваться вашими товарами (услугами).

В компетенцию уважающих себя бюро входит и локализация (перевод на другой язык) программного обеспечения. Расширив рынок сбыта своего программного обеспечения, разработчики смогут во много раз увеличить свою прибыль, которую затем можно направить в создание новых программ.