Оформлення візи, подання на дозвіл на проживання або участь у міжнародних програмах часто вимагають подання офіційних документів у посольство. Один із найпоширеніших запитів — переклад паспорта. Незважаючи на те, що здається це простою процедурою, існує низка важливих вимог і нюансів, які обов’язково потрібно враховувати. Неправильно оформлений переклад може стати причиною відмови у прийомі документів або затримки візового процесу.
Коли потрібен переклад паспорта?
Переклад паспорта необхідний у випадках, коли документ складений не державною мовою тієї країни, до посольства якої ви звертаєтеся. Наприклад, якщо громадянин України подає документи до посольства Німеччини, то український або внутрішній ID-паспорт має бути перекладений на німецьку або англійську мову (залежно від вимог конкретного консульства). Також переклад обов’язково потрібен у разі подання документів на шенгенську візу, оформлення ПМП чи ВНП, участі в освітніх програмах, працевлаштуванні за кордоном.
Основні вимоги до перекладу
Кожне посольство може мати свої вимоги до перекладу паспорта, проте є кілька загальних правил. Переклад повинен бути точним, без будь-яких інтерпретацій чи змін. Всі елементи документа — включно з номерами, печатками, штампами, позначками та примітками — мають бути відображені в перекладі. Особливої уваги потребує транслітерація імені та прізвища: вона має відповідати закордонному паспорту або офіційній транслітерації, що використовується в країні подання.
Ще одна важлива вимога — відповідність структури. Переклад повинен повторювати логіку оригіналу: порядок запису даних, назви розділів, формат дати тощо. Неприпустимо використовувати вільну інтерпретацію або змінювати стиль викладення.
Нотаріальне засвідчення перекладу
У більшості випадків посольства вимагають, щоб переклад був не просто зроблений, а й офіційно засвідчений. Це може бути нотаріальне завірення або засвідчення печаткою перекладацького агентства (якщо це дозволяється консульством). Нотаріус у такому випадку підтверджує, що переклад зроблений кваліфікованим спеціалістом, який несе відповідальність за точність переданих даних.
Варто мати на увазі, що нотаріальне завірення можливе лише у випадку, якщо перекладач має відповідну кваліфікацію та підписує переклад у присутності нотаріуса. Без цього документ може бути визнано недійсним.
Чи потрібен апостиль?
Залежно від мети подання паспорта та вимог конкретної країни, може знадобитися апостилювання перекладу. Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує дійсність документа для використання в країнах-учасницях Гаазької конвенції. Проте варто зазначити, що апостиль ставиться не на сам паспорт, а на документи, пов’язані з його перекладом (наприклад, на нотаріальний підпис перекладача).
Щоб уникнути непорозумінь, перед початком процесу варто звернутися до офіційного джерела — сайту посольства або консульства відповідної країни та перевірити, чи потрібен апостиль у вашому випадку.
Актуальні терміни та вартість
Переклад паспорта — зазвичай не тривала процедура. У стандартних умовах вона виконується протягом 1–2 робочих днів. Якщо переклад потрібно зробити терміново, більшість компаній пропонують відповідну послугу за доплату. Вартість залежить від мови перекладу, обсягу інформації, необхідності нотаріального завірення та терміновості. У 2025 році ціна перекладу паспорта коливається в середньому від 200 до 600 грн, нотаріальне засвідчення може додати ще близько 300–500 грн до загальної вартості.
Типові помилки при перекладі паспорта
Найпоширеніші помилки — це неправильна транслітерація, пропущені елементи (штампи, позначки), некоректне оформлення або відсутність нотаріального засвідчення. Також важливо перевірити, щоб переклад відповідав актуальній версії паспорта — з усіма вклеєними фото, штампами про зміну прізвища тощо.
Поради перед поданням перекладу
Перед подачею документів уважно ознайомтеся з вимогами конкретного посольства. Навіть якщо вам здається, що все зрозуміло — правила можуть змінюватися залежно від типу візи, програми чи країни призначення. Не зайвим буде завчасно звернутися до консульського відділу з уточнюючими запитами або знайти відповідну інформацію на офіційному сайті дипломатичного представництва.