Специфика перевода экономических текстов

Исключительно высококвалифицированный лингвист, обладающий достаточным опытом, может отлично выполнять перевод экономических текстов. Машинный или бесплатный перевод таких материалов невозможен. Терминология и аббревиатуры, которые четко привязаны к контексту, требуют точного и правильного толкования. Кроме того, только специалист владеет деталями в отношении международных документов и должен обладать хорошей подготовкой в смежных областях (маркетинг, право).

Требования к качеству перевода экономических текстов

Экономический перевод или как его еще называют финансовый перевод требует исключительной точности, как частично было замечено выше. Ведь даже незначительная ошибка может повлечь за собой серьезные неприятности. Поэтому профессиональный переводчик должен быть предельно осторожен. Знание экономической терминологии и ее правильное использование – одно из важнейших условий качественного перевода.

Полное соответствие исходному тексту. Высококвалифицированные специалисты должны уметь обеспечивать наиболее точный перевод. Лингвисты обязуются передать стиль изложения информации, подобрать эквивалентную терминологию и определения, в том числе идиомы, если они встречаются.

Соблюдать актуальность представленной информации в переводе. Клиенты, которые имеют дело с экономическим переводом, знают, что кроме соблюдения точности, переводчики должны уметь передавать даже новые определения и значения исключительно в рамках соответствующего контекста.

Для чего нужен экономический перевод?

Если предприятие занимается внешнеэкономической деятельностью или выходит на зарубежный рынок, без переводческих услуг не обойтись. Опытные переводчики окажут существенную помощь при получении сертификатов ISO или если заказчик перевода экономических текстов принимает в инвестиционных переговорах или банковской деятельности.

Основные виды экономического перевода

  • Перевод бухгалтерских документов. Включает работу со всеми видами бухгалтерской документации: счета-фактуры, балансовые отчеты, аудиторские документы.
  • Перевод финансовых документов. Включает работу с налоговой, бухгалтерской отчетностью, ценными бумагами (в том числе акциями), банковскими документами: любыми договорами (займа, лизинг и т.д.). В том числе перевод выписок со счетов, заявлений, платежных квитанций, актов и других видов финансовых инструментов.
  • Перевод научных статей по экономике. Охватывает перевод научных работ, данных исследований рынка, финансовой статистики и аналитики.

У кого лучше заказать экономический перевод?

Для уверенности в надлежащем качестве выполнения экономического перевода лучше обращаться в переводческие компании с проверенной репутацией. Это обусловлено тем, что базах компаний состоит большое количество профессиональных лингвистов, которые давно на рынке и имеют колоссальный опыт работы. Кроме того, подобные компании обеспечивают двухуровневую проверку качества. Это означает, что в каждом проекте принимают участие не только переводчики и проект-менеджеры, но и редакторы.